每日談
今之世代,以時尚為務,唯新潮是求。舉例來說,星期一至星期日的英文單字,如果還字正腔圓、有板有眼的說著、讀著,那可就落伍了,網路現正「瘋傳」著諧音妙譯,意味新潮語言(潮語),已沛然不可禦。
週日至週六英文單字,傳統中譯已被新世代顛覆,例如 Monday,不譯成星期一,而說是「忙 day」,其他為:星期二「求死 day」;星期三「未死 day」;星期四「受死 day」;星期五「福來 day」;星期六「灑脫 day」;星期日「傷 day」。將音譯和意譯融合,可說相當高明。
上述諧音妙譯,若加以解析,可謂妙趣橫生,詼諧靈動之至,其中「忙 day」星期一,一週工作起始,如不忙得不亦樂乎,才怪;「傷 day」星期日,例假結束,血拚告終,想到又要上班了,如不怔得有點傷感,也才怪。其他日子的諧音譯,也莫不搔到癢處,委實深得我心,不由讓人擊節稱賞。
翻譯,亦稱「轉寫」,就是運用一種文字符號,來表示另一種文字符號,通常有音譯、意譯、直譯等三種形式,進一步分析,又可區分為純粹音譯、音中有義、音義合譯、諧音音譯。純粹音譯衍生為外語;諧音音譯因形、聲、意兼具,諸多國際知名品牌,採用諧音中譯,頗能予人深刻印象。
在漢語使用上,常見「諧音雙關」詞句,例如李商隱《無題》詩:「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。」絲,即諧「思」字。漢語以字諧字,隱喻更見奇趣,如今被巧妙用在英文諧音譯,充分顯現文字的活潑性、進化性。
本文轉載自2011/11/26"中華日報新聞網"
沒有留言:
張貼留言